Gajret - 1937
U kalendaru »Narodne Uzdanice« za god. 1956 (1554—1555 po Hidžri) priopćio sam dvije naše pjesme pisane arebicom. Da takovih pjesama ima još među nama po kitabima ili pisane na raznim knjigama i pismima, vidimo iz dvije pjesme, jedna nađena u kitabu a druga u privatnom pismu. Obje su pisane arapskim slovima.
U kalendaru »Narodne Uzdanice« za god. 1956 (1554—1555 po Hidžri) priopćio sam dvije naše pjesme pisane arebicom. Da takovih pjesama ima još među nama po kitabima ili pisane na raznim knjigama i pismima, vidimo iz dvije pjesme, jedna nađena u kitabu a druga u privatnom pismu. Obje su pisane arapskim slovima.
Slučaj je htio da sam prije 2—5
godine kupio u Rogatici pored ostalog: nekoliko pisama i službenih turskih
dokumenata. U dva pisma, koja Je pisao neki Ahmed svome bratu Jakubu, pored turskog
teksta nalaze se poneki tekstovi prošarani našim jezikom, a među njima i
dvije-tri kitice — sevdalinke. Pisma su ranijeg datuma, potiču čak iz god. I2S7
i 12SS po Hidžri (1870—1S71), pa bi se moglo naslutiti da je to baš u vremenu
kad se je stvarala naša današnja sevdalinka. Pisac ih je potpisao kao: Ahmed
Kedai.
Izgleda, da je pisac bio momak na
studijama u Carigradu i da je bio pjesnički nastrojen. jer je uz potpis dodao:
»muhri olnuš zaji«, što će reći; Ahmed Kedai — čiji je pečat zagubljen.
Od teksta prvog pisma donosim neke
dijelove.
Oni glase:
» ... I još da ti kažem, što ću te
moliti što se udalo po redu u ovo doba. napiši mi u knjigi i kad ko umre napiši
mi i još brate što si pisao za Abid efendiju da ga neće cura, brate, pa on
kaže: ja ću bradu obričiti. I još da ti kažem što ću Te moliti: Kad odeš u
mahalu, slomi za me onoj mojoj štogod,ako pitaš kad ću tamo doći, počela su se
vatrena kola (željeznica) graditi iz Stambola u Bosnu. Inšallah za jedno
dvan’es’ godina mogu tamo doći, pa dok se načinu ja ću uzjahati pa ću tamo
doći. I još brate što Te molim u knjigi: Kako je Rogatica sada, je li k’o što
je bila, teče li rijeka doli аГ se gori okrenula:
Ah brate memleket hazretinden jardim
1) i još brate što Te molim, pa štogod daš za poštu para, sve na me
piši. nek Ti nije s mene zijana, ako je kabil ajde iki kerre2 pošalji,
ne znaš brate kako je u gurbetu3) biti
. . .
Ah brate, selam ćeš mi moj dragoj
Nuri,
nek se nada drvlju i kamenju.
Svome dragom nikad do vijeka,
Ah , jarko sunce na visoku Ti si.
Ah . moja draga na daleku Ti si.
Jarko sunce јо5 poniže siđi.
Ah . moja draga još pobliže priđi,
Ah brate , jesi — li se oženio, Što
sc ne ženiš.
Nasta ljeto, pramaljeće, dođe
Jurjev-dan,
Svi se momci oženiše a јa osta sam
Imam Pašu u mahali, ja je dobro znam
A ko se ne bude udala, brate, ako se
udala, eto ja sa Četiri strane, i još brate, molim Te piši, ako ima kakav haber
za moju kuru (vojni pregled kockom ) ..
I još brate da Ti kažem: selam ćeš
mi svojoj dragoj Timi4) - Neka mi pošalje jednu ćevru ako znade za
božji hator. Brate! Kazivo mi je muftija đe su Тe šćeli da ožene iz Vlasenice
pa Ti nijesi stijo da ostaviš Timu. Ah brate! Ne može se nje ostaviti, bolje
brate i u asker5) ići nego nako zlato ostaviti! ...«
Jakubaga se je u međuvremenu oženio,
jer Ahmed slijedeće godine, 1288, piše u jednom pismu ovo:
»Ah moj brate! Što si mi posl’o onu
knjigu po H. Mustafa ef. i Brate što ću se ljutiti kad Ti to bolje neg’ja
znadeš, fekaf 6) brate sutra kad Ti stane dijete vikati: »Babo
povedi i mene u čaršiju« onda ćeš videti što je ježeva muka a ja
sada kažem:
Ništa ljepše praimaljeće dođe Jurjev-dan.
Svi se momci iženiše a ja ostali
sam.
I brate! Ima jedna stara lakrdija
»Oženih se, uze brigu na se«.
Ostali je tekst poslovan i obiteljski,
pozdravi za rodbinu i prijatelje, pa ga izostavih.
Druga pjesma je, izgleda, mnogo
starija već prema tekstu koji je ne samo pun turcizama, nego u neke kitice
cijele na turskom jeziku. Odakle je, ko je i kada pisao, ne zna se, pa da se ne
zagubi, evo je puštam u javnost:
Đanum dildum, sevmiš oldum7) Tebe dragi dilbere,
A1 Ti za me i ne haješ,
dilbere. Ja za te dušu dadoh dilbere
Al Тe vidim al ne vidim Senden ...,dilbere8)
Kudgod hodim sve ja tužna Za tobom dilbere
Moj sevdah za Tobom Dušo dilbere
Gide gimduz hasretinden9) Sabr u takaz kal…10
Nit ja mogu sanki spavat, Suze roneć dilbere,
Bišmi kim kećerdi (sav jc čekerdi11)
Što ja teglim od Tebe,
Bana bir šeftalu …12) Što bi bilo od Tebe
Bud scenc daš poljubiti Barem kačma13)
dilbere
Tekstove u svemu ostavio sam tako
kako je pročitano, jedino sam umetnuo potrebnu interpunkciju da se smisao nc
pokvari.
Osman Asaf Sokolović.
1 )Gorim od čežnje za domovinom
2 ) Ako je moguće u mjesecu dvaputa
3) Tuđi svijet.
4)) Skraćeno od Fatima,
5 ) vojska.
6) ali
7) dušo, zavolit, postat zaljubljen.
8) Moje srce kod Tebe jc dilbere.
9) Dan-noć od čežnje za tobom,
10) Nestade strpljenja i snage.
11) Tko bi ovo trpio,
12) Da mi dadeš jednu breskvu (poljubac)
13) Nc bježi.
Nema komentara:
Objavi komentar